Qué es la traducción simultánea y porqué es clave en eventos internacionales

 
Related

Juguetes de construcción: qué son y por qué gustan tanto a los niños

MaríaGeek
212 points

¿Por qué es tan importante que las empresas sean sostenibles?

MaríaGeek
384 points



Most recent

Documento y momento

Juan Cantalatabla
12 points

Servicios de catering excepcionales y personalizados en Residence Inn Bogotá by Marriott

Comunicaciones
8 points

Es peligroso cocinar en el microondas?

NOTICIAS-ETF
54 points

"La última Paciente" se ensaya, pronto se estrenará en el Teatro Nuevo Versalles

Benjamin Bernal
12 points

El amor prospera en Colombia: 86% de los entrevistados se sienten amados, dice Ipsos

Prensa
6 points

Kingston: el mejor aliado de diseñadores y creativos

Prensa
12 points

Celebra a mamá con un buffet de ensaladas y cortes a la parrilla en AC Mother s Brunch

Comunicaciones
12 points

Los jóvenes existen

El diario de Enrique
14 points

MuchoSur apuesta por un turismo consciente y transformador

Comunicaciones
12 points

El deseo todo lo puede

El diario de Enrique
10 points
SHARE
TWEET
Las empresas en su afán de crecer necesitan mirar al exterior para poder tener inversores y clientes con los cuales seguir creciendo. Una empresa que se estanca es una empresa que no mira al exterior y eso hace está perdiendo mucho potencial de crecimiento. Y para salir al exterior es importante apostar por la traducción simultánea, la cual permite la comunicación independientemente del idioma.

Qué es la traducción simultánea y porqué es clave en eventos internacionales

¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA?
Es una de las variedades más usadas por las empresas durante las conferencias para conseguir que los asistentes a la misma puedan enterarse de lo que se está comunicando en la misma.

La traducción simultánea es un tipo de traducción a tiempo real del discurso del orador. Gracias a este sistema, se consigue realizar una traducción en paralelo o simultánea, lo que hace que la experiencia sea mucho más satisfactoria para la persona que está disfrutando del discurso.

Para poder desarrollar la traducción es importante que el traductor tenga un dominio excelente de las dos lenguas sobre las que va a trabajar. Al fin y al cabo tiene la tarea de escuchar, reformular y traducir. Puede parecer una tarea sencilla, pero es más complicada de lo que parece. Por ese motivo, solo los mejores pueden desarrollar este oficio.

Para que el resultado sea óptimo, es necesario que la traducción simultánea siempre se desarrolle en una cabina aislada del sonido. El objetivo es que el intérprete pueda escuchar al orador sin problemas y realizar la traducción en paralelo sin ningún tipo de distracción. Los únicos medios que tiene el profesional serán los auriculares y el micrófono.

PRINCIPALES CLAVES DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
Para que la traducción simultánea sea un éxito es importante que el traductor haga un trabajo exigente. Si el traductor no tiene unos niveles adecuados para realizar el trabajo, la experiencia no será la adecuada. Por ese motivo, solo los mejores traductores pueden realizar la traducción simultánea. Normalmente los mismos cuentan con un sello de calidad que certifica que son aptos para desarrollar ese tipo de trabajo.

Fidelidad: el traductor tiene que ser lo más fiel posible a las palabras que está dando el orador. Si se cambia el contexto o las frases, entonces la traducción no será la adecuada.
Información: el traductor es importante que domine algo del tema del cual se va a hablar para poder traducir correctamente y así evitar malinterpretaciones por parte de la persona que está recibiendo la información.
Estudio: un buen profesional solicitará al orador parte de la información que va a dar para estar preparado y así conseguir una traducción más profesional.
Tono bajo: es importante que la traducción se haga en un tono bajo para que el receptor pueda recibir la información que está buscando de manera más fácil. Además, el tono bajo también permite que el traductor pueda escuchar al orador, por lo que es la opción más efectiva.
Solo un auricular: otra de las claves es ponerse solo un auricular. De esa manera, por un oído podrás conseguir recibir la información que está transmitiendo el orador y por el otro podrás escucharte a ti mismo. De esa manera se reduce el riesgo de realizar errores lingüísticos.
Interpretación: a pesar de ser traducción simultánea, hay que escuchar parte de la frase para poder comenzar la traducción y así poder realizar una correcta interpretación.
Cierre de las frases: para que la traducción sea completa, todas las frases deben cerrarse y finalizarse. Si una frase se queda a medias, el receptor no entenderá el mensaje transmitido y la traducción se podría resumir como un fracaso.
Ritmo y calidad: el ritmo y la calidad son dos cosas necesarias a la hora de mandar traducido el mensaje original. Y por supuesto, hay que añadir una buena entonación para que la comprensión del mensaje pueda ser la adecuada.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA EN LOS EVENTOS INTERNACIONALES?
A continuación, te vamos a mostrar algunos de los muchos beneficios de la traducción simultánea en los eventos internacionales. Una cosa está clara, cuando la gran mayoría de empresas apuestan por este sistema es porque realmente está ofreciendo muy buenos resultados.

1- Aumento del prestigio del evento
A través de muchos estudios se ha demostrado que los eventos internacionales que ofrecen a sus asistentes traducción simultánea, son eventos que reciben unas críticas mucho más favorables.

Si vas a realizar un evento internacional y quieres que tu marca y empresa tenga más prestigio, este sistema te ayudará a conseguirlo con más facilidad.

2- Permite una comunicación sencilla para los asistentes
Uno de los grandes problemas de los eventos internacionales es la barrera del idioma. Pero esa barrera se puede eliminar gracias a la traducción simultánea. Este sistema ayuda a que la comunicación sea más fácil para todo el mundo. Actualmente eliminar la barrera del idioma es mucho más fácil de lo que parece.

3- Mejora la experiencia de los asistentes
Con la traducción se consigue que todos los asistentes puedan sentirse como en casa. Pueden escuchar al ponente en su idioma y traducido. Así les resulta mucho más fácil comprender la información que se está emitiendo. Todo está pensado para conseguir que la experiencia de los asistentes sea mejor.

4- La traducción siempre es en tiempo real
Cuando una traducción se realiza en tiempo real, el asistente puede comprender lo que está diciendo el ponente en tiempo real. Cuando eso se produce, lo que se consigue es que el espectador pueda tener la sensación de permanecer al evento. Es algo muy importante en cualquier evento.

5- Se disfruta de una mayor conexión con el ponente
Una comunicación en tiempo real también ayuda a que el asistente pueda tener una mayor conexión con el ponente. Y como está recibiendo la información en tiempo real, no se está perdiendo detalles o incluso puede llegar a hacer algunas preguntas. Eso hace que el evento sea más fluido e interesante para todo el mundo.

Fuente: www.cantabriaeconomica.com
SHARE
TWEET
To comment you must log in with your account or sign up!
Featured content